-
Rūta Mataitytė: „Versdama romaną šypsojausi ir verkiau, pykau ir atleidau, gailėjau ir smerkiau“
Jei norime judėti į priekį, privalome paleisti praeitį. Norvego Simono Strangerio romaną „Šviesos ir tamsos enciklopedija“ į lietuvių kalbą išvertusi rašytoja Rūta Mataitytė įsitikinusi, kad autorius norėjo papasakoti ne apie karo paliktas žaizdas, bet apie atleidimą. Norvegijoje į vidurinės mokyklos programą įtraukta knyga sulaukė susidomėjimo ir svetur – jau išversta į 23 kalbas...
-
N 348 t 0 f 348 g 0
Kiti blogo įrašai
-
Akvilė Kavaliauskaitė: „Viršelis turi sufleruoti knygos nuotaiką“
-
Atostogos su knyga: ar popierius atsilaikys prieš ekrano konkurenciją?
-
Į Mažąją Lietuvą leiskitės su knyga „Kelionė į Tilžę“
-
T. Dirgėlos ir drąsaus, su sunkia liga kovojančio berniuko Rapolo draugystė virto knyga
-
Ar LGBTQ+ literatūra jau užsitarnavo laimingą pabaigą?
-
Tomas Dirgėla apie katinus ir šunis: „Su vienais mėsainį mieste suvalgysi, su kitais – ne“