-
Rūta Mataitytė: „Versdama romaną šypsojausi ir verkiau, pykau ir atleidau, gailėjau ir smerkiau“
Jei norime judėti į priekį, privalome paleisti praeitį. Norvego Simono Strangerio romaną „Šviesos ir tamsos enciklopedija“ į lietuvių kalbą išvertusi rašytoja Rūta Mataitytė įsitikinusi, kad autorius norėjo papasakoti ne apie karo paliktas žaizdas, bet apie atleidimą. Norvegijoje į vidurinės mokyklos programą įtraukta knyga sulaukė susidomėjimo ir svetur – jau išversta į 23 kalbas...
-
N 348 t 0 f 348 g 0
Kiti blogo įrašai
-
Chistorikės pseudonimas socialiniuose tinkluose slepia rašytoją – pasirodė pirmasis Kristinos Petrauskės istorinis romanas
-
Knygos 2025 Vasaros Atostogoms
-
Romanas „Iš Afrikos“ – viena spalvingiausių literatūros asmenybių sugrįžta
-
Saldaus miego knygos: ką sapnų kelionėse mato pamėgti vaikų herojai – Kakė Makė ir Čiūčia su Piratu
-
Bestselerių autorė Sally Rooney apie šiandieną: sėkmės ir nesėkmės yra mūsų gyvenimo dalis
-
Populiarių romanų autorė Jurga Slanka: „Pabaiga „ilgai ir laimingai“ man atrodo nuobodi“