-
Rūta Mataitytė: „Versdama romaną šypsojausi ir verkiau, pykau ir atleidau, gailėjau ir smerkiau“
Jei norime judėti į priekį, privalome paleisti praeitį. Norvego Simono Strangerio romaną „Šviesos ir tamsos enciklopedija“ į lietuvių kalbą išvertusi rašytoja Rūta Mataitytė įsitikinusi, kad autorius norėjo papasakoti ne apie karo paliktas žaizdas, bet apie atleidimą. Norvegijoje į vidurinės mokyklos programą įtraukta knyga sulaukė susidomėjimo ir svetur – jau išversta į 23 kalbas...
-
N 348 t 0 f 348 g 0
Kiti blogo įrašai
-
Knygos apie piligriminį kelią autorė kviečia išbandyti „Camino Lituano“
-
Antrąjį romaną išleidusi Sonata Dirsytė „Aplinkybių sutraiškyta mano herojė iki gyvenimo pabaigos kovojo už savo teisę išlikti“
-
Bookerio premijos laureatas Shehanas Karunatilaka: tikiuosi, kad mes šio to pasimokysim iš pasakojimų, persmelktų mūsų patirties
-
Alfas Ivanauskas ir Kakė Makė susidraugavo virtuvėje: knygos vaikams pristatyme – būrys garsių svečių
-
„Paprasti džiaugsmai“ – jautri istorija apie netektį ir viltį
-
Meilės romanų karalius Nicholasas Sparksas: „Mano knygas gali išrašyti kaip vaistus nuo liūdesio“